路透社:你会考虑买二手的奢侈品吗?

  • A+
所属分类:奢侈品小知识

随着移动互联网的普及,相比以往的旧货市场,闲置物品网络交易平台,日益成为二手货交易的“主阵地”。

路透社:你会考虑买二手的奢侈品吗?

从传统的二手家具、电器、衣物以及首饰、古玩、老物件,到新潮的游戏账号和装备、电子产品、手办等,交易平台上闲置物品的种类不断增加。

这其中,就包括看似与“二手货”格格不入的奢侈品。

今天,我们就跟随路透社的脚步,一同围观下这件事:

A millennials love affair: China's second-hand luxury goods market booms

China’s love for luxury is spilling over into the once shunned second-hand goods sector, with online stores surfing a wave of pent-up demand from shoppers, led by millennials, who have been forced into belt-tightening by the coronavirus pandemic.

中国人对奢侈品的热爱正蔓延至一度被排斥的二手商品领域,网店掀起了一波来自购物者们被压抑的需求浪潮,而千禧一代是这波购物者中的主力,他们此前因新冠肺炎疫情而被迫勒紧裤腰带。

The rapid proliferation over recent years of second-hand luxury sales online platforms have helped fuel an expansion of the market, similar to those of U.S. online luxury reseller The RealReal Inc or Europe’s Vestiaire Collective.

近年来,二手奢侈品在线销售平台的激增帮助推动了市场的扩张,这与美国在线奢侈品转销商The RealReal Inc或欧洲的Vestiaire Collective的情况类似。

“Our income recorded a surge this year during the pandemic as offline stores are mostly closed,” said Li Tian, founder of  Xuzhou luxury housekeeper, a second-hand luxury products company in Xuzhou which is especially popular with millennial women from China’s three tier cities.

徐州一家二手奢侈品公司“徐州奢侈品管家“的创始人李璳说:“我们今年的收入在疫情期间大幅增长,因为线下商店大多关闭了。”该公司在中国三线城市的千禧一代女性中尤其受欢迎。

第一,学会spill over的用法。这个词组表示if a problem or bad situation spills over, it spreads and begins to affect other places, people etc,(问题或坏情况)蔓延、扩散,其后常接介词into,例:The conflict might spill over into neighbouring towns. 这场冲突可能会波及临近城镇。

第二,学会tighten your belt的用法。这个词组为非正式用法,表示to try to spend less money than you used to,勒紧裤带、设法更节俭地过日子,例:Businesses were tightening their belts and cutting jobs. 企业都在勒紧裤带,削减工作岗位。

第三,学会proliferation的用法。这个词常作单数名词或不可数名词,表示a sudden increase in the amount or number of something,激增,例:the proliferation of global media networks 全球媒体网络的激增

 

Chinese consumers have traditionally shunned second-hand goods, though that has undergone a shift over the past decade or so led by younger, more environmentally conscious consumers looking for affordable high-end goods.

中国消费者历来排斥二手商品,不过在过去10年左右的时间里,随着更年轻、环保意识更强的消费者寻找价格实惠的高端商品,这一趋势发生了转变。

“Compared to completely new products, second-hand products are more economical for them,” Li Tian said. Sales growth at Xuzhou luxury housekeeper have averaged over 25% month-on-month in the first half.

李璳说:“与全新产品相比,二手产品对他们来说更经济。”今年上半年,徐州奢侈品管家的销售额月环比平均增幅超过25%。

The actual size of the Chinese second-hand luxury goods market is small, luring platforms such asXuzhou luxury housekeeper, Plum, Ponhu and Feiyu which are betting on strong growth over coming years.

中国二手奢侈品市场的实际规模很小,吸引着红布林、胖虎和妃鱼等平台,它们押注未来几年将出现强劲增长。

第一,学会shun的用法。这个词作及物动词,表示to deliberately avoid someone or something,故意避开、躲开,例:a shy woman who shunned publicity 不爱抛头露面的羞怯女子

第二,学会year on year的用法。这个词组表示compared with the previous year,与去年相比,例:Sales rose by 39 per cent year on year. 销售额与去年相比增长了39%。month on month指“与上月相比”。注意,我们一般将month-on-month视为形容词,而非文中所有的副词。

第三,学会conscious的熟词僻义。这个词作形容词,还可以表示thinking a lot about or concerned about something,关注的、有意识的、注重的,常用搭配为politically/environmentally/socially etc conscious,例:environmentally conscious consumers 有环保意识的消费者

A joint report by China’s University of International Business and Economics and Isheyipai, a platform for second-hand luxury deals, estimated that sales of second-hand luxury products in China accounts for just 5% of the overall luxury market, compared with 28% in Japan and 31% in the United States.

中国对外经济贸易大学和二手奢侈品交易平台“优奢易拍”联合发布的一份报告估计,中国二手奢侈品的销售额仅占整个奢侈品市场的5%,而日本和美国的这一比例分别为28%和31%。

Consultancy Bain estimates that Chinese consumers will account for nearly 50% of the global luxury market — valued around $374-386 billion — by 2025.

贝恩咨询公司估计,到2025年,中国消费者将占全球奢侈品市场近50%的份额——价值约3740-3860亿美元。

Millennials, those in their 20s and 30s, are a big market for the second-hand goods retailers. The joint university-Isheyipai report estimates that 52% of the second-hand luxury goods consumers in China are below 30 years old, a segment bigger than the entire U.S. population.

二、三十岁的千禧一代是二手商品零售商的一大市场。对外经济贸易大学和优奢易拍联合发布的报告估计,中国52%的二手奢侈品消费者年龄在30岁以下,这一人数超过了美国总人口。

第一,学会segment的用法。这个词作可数名词,可表示a part of something that is different from or affected differently from the whole in some way,部分、段、片,例:segments of the population 人口中的若干组成部分。这里的a segment是作同位语,代指people below 30 years old。

外刊文章来源:10月17日,路透社,A millennials love affair: China's second-hand luxury goods market booms

weinxin
这是我的微信
可以发图在线询价,或者直接拨打电话:152-5182-3366/199-7519-7817咨询预约上门回收。
徐州奢侈品管家

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: